SharePoint 2010 - Gestione delle traduzioni con .Resx, .Docx grazie ad un piccolo tool
Oggi scrivo un lungo post con la descrizione delle attività da eseguire
per la gestione di traduzioni di Sharepoint 2010 tramite i file .resx esportati
dai siti Sharepoint.
Viene, inoltre, descritta la procedura di creazione di file .docx per
le traduzioni, da fornire a personale traduttore un po' meno tecnico.
Prerequisiti
Devono essere installati i Language Pack delle lingue da
utilizzare sui siti Sharepoint 2010.
Il sito deve essere configurato per l’utilizzo di almeno due
lingue.
Si consiglia la lettura della documentazione Microsoft a
riguardo:
Configurare un Sito SharePoint per il Multilingua
Descriviamo brevemente la procedura
per l’impostazione del multilingua e per la traduzione di label.
Per un maggior dettaglio, seguire la documentazione Microsoft:
http://technet.microsoft.com/en-us/library/ff805062.aspx
http://technet.microsoft.com/en-us/library/ff805062.aspx
Per la corretta visualizzazione del multilingua, un sito di Sharepoint deve essere configurato come segue.
Dal sito in oggetto, cliccare su Site Actions > Site Settings. Nella sezione Site Administration, cliccare sul link Language Settings.
Se i Language Pack sono installati
correttamente, vedremo nella sezione Alternate
Language(s) le lingue possibili: selezioniamo le lingue desiderate.
Lasciare No nell’opzione Overwrite
Translations: in questo modo, modificando una label nella lingua
predefinita (nell’esempio, inglese), la modifica NON viene propagata alle lingue alternative.
Cliccare su OK.
A questo punto, cliccando sul nome
utente, sarà visibile una nuova voce di Menu “Select Display Language” con la selezione della lingua.
Traduzione di termini con l'interfaccia Browser
Su Sharepoint 2010, è possibile
definire le traduzioni operando direttamente sulle impostazioni degli oggetti
(Content Type, List, Library, Site Column, Site Title, Site Description, ….).
Per tradurre, ad esempio, il titolo
di una Library in Italiano, seguire i passi seguenti.
-
Cambiare Lingua di Visualizzazione in Italiano,
dal Menu dal nome utente (in alto a destra).
-
Aprire la Library a cui si vuole cambiare il
titolo.
-
Dal ribbon, nel tab Raccolta, cliccare sulle
Impostazioni Raccolta.
-
Cliccare su Titolo, descrizione e struttura e
modificare il Nome (e/o descrizione)
-
Salvare e verificare il cambio del Nome al
cambio di Lingua
NOTA: la Navigazione a sinistra potrebbe non seguire la traduzione,
se è stata modificata in precedenza. Per correggere la lingua del menu a
sinistra, operare come descritto per la Raccolta, sulla Struttura di
navigazione da Impostazione Sito.
Importazione/Esportazione delle traduzioni
La funzione multilingua su
Sharepoint 2010 consente di esportare e importare il contenuto
dell'applicazione per la traduzione massiva. Invece di tradurre il contenuto
dell'applicazione un elemento alla volta, è possibile esportare le stringhe per
qualsiasi contenuto nella lingua primaria o in una delle lingue secondarie.
Per esportare il contenuto, è
possibile utilizzare il collegamento Esporta
traduzioni nella pagina Impostazioni
sito.
Quando si esporta il contenuto
dell'applicazione di una lingua secondaria, si può decidere di esportare tutto
il contenuto o solo il contenuto che non è stato tradotto.
Quando il contenuto
dell'applicazione viene esportato, questo viene salvato come file. Resx, che
può essere aperto utilizzando un editor di testo o qualsiasi altro strumento di
terze parti in grado di aprire i file di risorse.
Dopo che le stringhe di risorse
sono state tradotte, è possibile utilizzare il collegamento Importa traduzioni nella pagina
Impostazioni sito per importare il file. Resx.
NOTA: E’ possibile importare solo i file .Resx per le lingue
alternative.
Traduzioni con Simple Resx Editor
Per la gestione dei file di
traduzione, può essere utilizzato qualsiasi editor opportuno. Tuttavia, spesso è
necessario esportare il file Resx in un formato facilmente modificabile dal
personale, non tecnico, che si occupa delle traduzioni. È importante fornire,
quindi, un documento ad esempio in Word o Excel per la gestione delle
traduzioni.
Il tool di terze parti Simple Resx Editor consente la gestione
di più file di traduzioni e la sua esportazione e importazione tramite file
WORD (.docx). Non ha bisogno di installazione, è sufficiente scaricare il file Zip
dal sito http://code.google.com/p/simpleresxeditor/downloads/detail?name=SimpleResxEditor-v0.7.1.0.zip&can=2&q=,
estrarlo ed eseguire l’applicazione.
Ecco i passi da eseguire per la
corretta traduzione massiva tramite file Resx e Docx.
Esportazione File di traduzione
Occorre, prima di tutto, eseguire
l’esportazione dal sito Sharepoint dei file di traduzione .resx SIA per la lingua predefinita (nell’esempio,
Inglese) che la lingua Alternativa
(nell’esempio, italiano).
Clicchiamo su Site Actions, Site Settings
e su Export Translations ed
eseguiamo l’export della lingua predefinita.
Salviamo in una cartella locale il
file che avrà un nome del tipo [NomeSito].en-US.resx.
Eseguiamo ora l’esportazione del
file di traduzioni per la lingua italiana, lasciando
a No il campo Export Text (così siamo sicuri di esportare tutte le label da
tradurre).
Salviamo il file nella stessa
cartella del primo file. Avrà un nome del tipo [NomeSito].it-IT.resx.
Modificare i file con Simple Resx Editor
Apriamo Simple Resx Editor.
Clicchiamo su Open e selezioniamo
dalla folder ENTRAMBI i file .resx
Il tool affianca i dati dei due
file di traduzione, con indicazione della lingua utilizzata.
Aggiungi didascalia |
Vediamo nel dettaglio le operazioni
più utili consentite dal programma.
Partendo da sinistra.
Open e
Save: consentono di aprire uno o più file resx per le traduzioni e di
salvarli
Show/Hide
Keys: consente di visualizzare o nascondere le key dei dati dei file (utile
per visualizzare il tipo di label che si modifica).
Le due
icone che seguono eseguono eventuali filtri per facilitare la ricerca dei
dati da tradurre
Highlights
Differences/Equals: mostrano, evidenziandole, i valori diversi o uguali. Ad
esempio, mostrando i dati uguali, è possibile identificare subito i dati da
modificare (il cui testo non è tradotto)
Export/Import to Docx rappresentano l’esportazione e l’importazione
delle traduzioni in e da file .docx. Vedremo nel dettaglio come funzionano,
nel seguito.
Per modificare le label, una volta
aperti entrambi i file di traduzione, occorre eseguire le modifiche alla sezione relativa alla lingua alternativa
(italiano, nell’esempio), agendo sul box “Value:”.
Una volta modificato un valore,
questo viene evidenziato, come in figura.
Eseguendo il salvataggio, viene
salvato il file .resx.
Per rendere effettiva la modifica
su Sharepoint, eseguire la procedura di importazione del file .resx e
ricaricare (F5) il sito per vederne le modifiche.
Modificare le traduzioni tramite esportazione/importazione in DOCX
Come detto, il tool permette di
esportare le traduzioni in un file di Word (docx).
Cliccare sull’icona Export to Docx: viene creato all’interno della cartella dei file resx, un
file [NomeSito].docx.
Il file si presenta in questo modo:
Consente quindi di visualizzare le
traduzioni affiancate, ma in un formato più “maneggevole” da personale non
tecnico.
Questo file è modificabile, ma occorre,
come detto, effettuare le traduzioni per
la sola parte della lingua alternativa (IT).
NOTA: Il layout del file non deve essere modificato per nessun
motivo!
Una volta che il file .docx è stato
modificato (ad esempio, inviato ai traduttori, tradotto e ritornato), occorre
salvarlo all’interno della stessa cartella dei file .resx.
NOTE:
Se si era chiuso il Simple Resx Editor, occorre riaprirlo, e riaprire entrambi i file di traduzione.
Fare attenzione a non cliccare su Esporta su Word (per non sovrascrivere le modifiche del docx).
Ffare attenzione che il file word abbia come nome [NomeSito] così come sui file resx ([NomeSito].it-IT.resx)
Se si era chiuso il Simple Resx Editor, occorre riaprirlo, e riaprire entrambi i file di traduzione.
Fare attenzione a non cliccare su Esporta su Word (per non sovrascrivere le modifiche del docx).
Ffare attenzione che il file word abbia come nome [NomeSito] così come sui file resx ([NomeSito].it-IT.resx)
Quindi, cliccare sull’icona Import from Docx per importare le traduzioni.
Il programma importa le traduzioni
evidenziando le modifiche rispetto agli originali valori dei file.
Cliccare su Save per salvare le
modifiche sui file resx, in particolare, sul file [NomeSito].it-IT.resx.
Per rendere effettiva la modifica
su Sharepoint, eseguire la procedura di importazione del file .resx e
ricaricare il sito per vederne le modifiche.
Note Importanti
Le traduzioni "Core"
L’esportazione dei file di
traduzioni non esporta tutto il contenuto del sito, ma solo le parti che
l’utente può modificare o che l’utente ha già modificato nella lingua
predefinita. Molte delle traduzioni sono già eseguite da Sharepoint (ad esempio
le voci di menu di Site Settings, o alcune label di sistema).
È possibile agire su queste
traduzioni, modificando file dell’installazione di Sharepoint 2010, contenuti
in C:\Program Files\Common Files\Microsoft Shared\Web Server
Extensions\14\Resources.
Questa cartella contiene i file Resx per le lingue.
Questa cartella contiene i file Resx per le lingue.
MA: Non è consigliabile andare a modificare direttamente questi file.
Traduzioni della Navigazione
L’esportazione delle traduzioni,
come detto, fornisce i label da tradurre per le nuove voci inserite dall’utente
o per i valori modificati, da browser, sulla lingua predefinita.
In generale, importando il file di
traduzioni, al refresh della pagina, le nuove label vengono visualizzate
immediatamente.
Per il menu di navigazione (a
sinistra), se personalizzato, per poter visualizzare le traduzioni occorre
“ri-salvare” la navigazione, seguendo questi passi:
- Aprire Site
Actions > Site Settings e nelle sezione Look and Feel, cliccare sul link Navigation
- Verificare che, cambiando lingua, il box
contentente le voci della struttura di spostamento cambino label
- Cliccare su OK, salvando la navigazione
- Verificare il menu a sinistra, cambiando la
lingua di visualizzazione
Comments
Post a Comment